Sebenarnya, “kimi 君 – きみ” hampir tidak digunakan dalam percakapan sehari-hari.
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Dalam kamus umum bahasa Jepang, kata “kamu” pada bahasa Indonesia diterjemahkan menjadi “kimi 君 – きみ” dalam bahasa Jepang.
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Tentu saja, terjemahan itu tidak salah.
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Namun sebenarnya, pada percakapan sehari-hari hampir tidak ada orang Jepang yang memanggil lawan bicara mereka dengan sebutan “kimi 君 – きみ”.
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/jepang-kucing.webp)
Eh!? Apakah itu berarti salah saat saya berbicara dengan orang Jepang dan memanggil mereka dengan ‘kimi 君 – きみ’?
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2022/05/SayaAku-dalam-Bahasa-Jepang.png)
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2022/08/LINE@のコピー-5.png)
Kamu dalam bahasa Jepang 【Percakapan Sehari-Hari】
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/jepang-kucing.webp)
Lalu, cara memanggil lawan bicara dalam percakapan sehari-hari bagi orang Jepang, kata apa yang digunakan sebagai ganti sebutan “kimi 君 – きみ”?
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Sederhananya, dengan menyebut nama atau nickname (nama panggilan) orang tersebut.
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Seringnya dengan menyebut namanya saja, tetapi memanggil dengan menambahkan kata ~san (~さん) di belakang nama orang tersebut juga sering dilakukan.
- Nama
- Nama + san さん
- Nama + chan ちゃん
- Nama + kun 君 (くん)
- Nama + sama 様 (さま)
- Nickname (nama panggilan)
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Kepada teman dekat pun dalam bahasa Indonesia, memanggil mereka dengan sebutan “kamu” sebagai ganti nama mereka juga sering dilakukan, bukan.
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Namun, di sisi lain dalam kasus bahasa Jepang, orang Jepang tidak memanggil dengan sebutan “kimi 君 – きみ” kepada teman dekat mereka, tetapi dengan nama atau nama panggilan orang tersebut.
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Juga, meskipun bukan teman dekat, tetapi dengan orang yang baru ditemui pertama kali, pada dasarnya orang Jepang tidak memanggilnya dengan sebutan “kimi 君 – きみ”, tetapi seringnya dengan menyebut “nama + san さん”.
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/jepang-kucing.webp)
Ternyata sebenarnya pada percakapan sehari-hari, “kimi 君 – きみ” tidak terlalu digunakan, ya…
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2018/03/cropped-book-2929646_1920.jpg)
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2022/08/LINE@のコピー-5.png)
Kapan kata “kimi 君 – きみ” dalam bahasa Jepang bisa digunakan?
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/jepang-kucing.webp)
Lalu, pada saat apa kata “kimi 君 – きみ” dalam bahasa Jepang digunakan?
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Kata “kimi 君 – きみ” dalam bahasa Jepang, sering muncul dalam buku seperti novel.
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Juga, kata “kimi 君 – きみ” dalam bahasa Jepang bisa digunakan dalam lirik lagu, film, manga, dan sejenisnya.
Apa perbedaan antara “anata あなた” dan “kimi 君 – きみ” ?
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Kata “anata あなた” adalah cara memanggil yang sangat sopan.
![Orang Jepang](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2024/05/JinxIsekai.png)
Karena kata “kimi 君 – きみ” terdengar lebih kasual dibandingkan dengan “anata あなた”, jadi pada situasi bisnis, kata dalam bahasa Jepang “anata あなた” lebih sering digunakan sebagai kata ganti sebutan “kimi 君 – きみ”.
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2022/05/SayaAku-dalam-Bahasa-Jepang.png)
![](https://tromoro.com/wp-content/uploads/2022/08/LINE@のコピー-5.png)